Vocalises bilingues
Souvent, on me pose la question si Marin parle les deux langues. Et bien, parler est un bien grand mot... mais comprendre le français et le portugais, ça il le fait parfaitement.
Oui, parce qu'il est difficile de dire qu'à bientôt 18 mois Marin parle. La parole, ce n'est pas son truc. SOn truc, c'est de grimper sur les murs (hauts de préférence), de courir après les oiseaux, de faire des parties de foot interminables, de constituer une collection de brosses à dents dans la cuvette des toilettes ou de vider les placards de la cuisine. Marin est un homme d'action. Ce qu'il aime, c'est être sur le terrain!
Voici tout de même un petit bilan des expressions vocales acquises:
Papppaaaa
traduction: Papa, on est bien d'accord
français: 1 point
Papppaaa (ou dans les meilleurs cas Mapppaaa)
traduction: ce qui très logiquement signifie Maman...
grand n'importe quoi: 1 point
Woufwouf
traduction: le chien donc, à distinguer du wouafwouaf français
portugais: 1 point
Tchaaaaa
traduction: qui vient du portugais: tchau (et non ciao, on n'est pas en Italie ici!)
portugais: 1 point
A(r)vaaar
traduction: qui vient du français: au revoir, vous aviez évidemment reconnu
français: 1 point
Zaza
traduction: après enquête approfondie, il s'agit des oiseaux...
du grand n'importe quoi: 1 point
Tin
traduction: c'est très clair: tiens!
français: 1 point
Da
traduction: le seul mot dit à la perfection, pas la moindre erreur de syntaxe ni de prononciation: donne en portugais
portugais: 1 point
Total:
portugais: 3 points
français: 3 points
du grand n'importe quoi: 2 points (ouf, on l'a échappé belle!)
La Papppaaa (ou Mapppaaa) que je suis est évidemment très objectivement fascinée par cet exemple de pur produit issu du bilinguisme.
Il parait que si la parole tarde à venir, c'est normal. Le cerveau doit déjà travaillé sérieux à la compréhension des deux idiomes... On est rassurés alors!
le rire: universel
(c'est beau ça, hein?!)